Duszpasterstwo w języku kaszubskim - synodalne zalecenia

Wraz z końcem 2001 roku zakończył się III Synod Gdański. Zwołany został przez arcybiskupa gdańskiego pod hasłem „Misja ewangelizacyjna Kościoła Gdańskiego na początku nowego tysiąclecia". Inauguracja synodu odbyła się 30 kwietnia ubr. w katedrze oliwskiej.
W opasłym dokumencie synodalnym, który wyznacza kierunek działalności wszelkiego rodzaju duszpasterstw w archidiecezji, znalazły się bardzo ważne zapisy dotyczące liturgii w języku kaszubskim. Jednym z dwóch autorów tego projektu był ks. Bogusław Głodowski.
W zaleceniach pastoralnych synodu ujęto ważne punkty dotyczące duszpasterstwa w języku kaszubskim. Jest to powołanie księdza koordynatora, który miałby kontakt z innymi księżmi Kaszubami i pomagałby w organizowaniu mszy kaszubskich - mówi ks. Bogusław Głodowski.
Ksiądz koordynator miałby także czuwać nad poprawnością językową tych mszy. W razie potrzeby należałoby organizować szkolenia w tym zakresie.
Inny bardzo ważny zapis dotyczy edycji tekstów liturgicznych. Dotychczas dostępny jest cały Nowy Testament, modlitewnik „Më trzimómë z Bògă” oraz Księga Psalmów. Trwają prace nad wydaniem lekcjonarza. Bardzo potrzebny jest śpiewnik kościelny oraz książki z modlitwami wiernych. Synod zaleca kontynuację tych prac i dużą dbałość o poprawność teologiczną i językową tych tekstów.
Duszpasterstwo w języku kaszubskim realizowane jest w oparciu o zachęty Ojca Świętego wypowiedziane do Kaszubów podczas dwóch wizyt w 1987 i 1999 r. oraz o „Wskazania duszpasterskie w sprawie obecności języka kaszubskiego w liturgii i życiu Archidiecezji Gdańskiej” wydanych przez metropolitę gdańskiego 23 maja 1993r., w których zezwala się na używanie języka kaszubskiego w czytaniach liturgicznych, modlitwie wiernych i śpiewie kościelnym. Te przełomowe zdarzenia stały się także podstawą synodalnych zapisów w sprawie kaszubskiej liturgii.

(ep)


początek
Czytaj również:
III Synod Gdański - zbiór dokumentów i informacji na stronach Archidiecezji Gdańskiej