Wraz z końcem 2001 roku zakończył się III Synod
Gdański. Zwołany został przez arcybiskupa gdańskiego
pod hasłem „Misja ewangelizacyjna Kościoła Gdańskiego
na początku nowego tysiąclecia". Inauguracja
synodu odbyła się 30 kwietnia ubr. w katedrze oliwskiej.
W opasłym dokumencie synodalnym, który wyznacza
kierunek działalności wszelkiego rodzaju duszpasterstw
w archidiecezji, znalazły się bardzo ważne zapisy
dotyczące liturgii w języku kaszubskim. Jednym z
dwóch autorów tego projektu był ks. Bogusław Głodowski.
W zaleceniach pastoralnych synodu ujęto ważne punkty
dotyczące duszpasterstwa w języku kaszubskim. Jest
to powołanie księdza koordynatora, który miałby
kontakt z innymi księżmi Kaszubami i pomagałby w
organizowaniu mszy kaszubskich - mówi ks. Bogusław
Głodowski.
Ksiądz koordynator miałby także czuwać nad poprawnością
językową tych mszy. W razie potrzeby należałoby
organizować szkolenia w tym zakresie.
Inny bardzo ważny zapis dotyczy edycji tekstów liturgicznych.
Dotychczas dostępny jest cały Nowy Testament, modlitewnik
„Më trzimómë z Bògă” oraz Księga Psalmów. Trwają
prace nad wydaniem lekcjonarza. Bardzo potrzebny
jest śpiewnik kościelny oraz książki z modlitwami
wiernych. Synod zaleca kontynuację tych prac i dużą
dbałość o poprawność teologiczną i językową tych
tekstów.
Duszpasterstwo w języku kaszubskim realizowane jest
w oparciu o zachęty Ojca Świętego wypowiedziane
do Kaszubów podczas dwóch wizyt w 1987 i 1999 r.
oraz o „Wskazania duszpasterskie w sprawie obecności
języka kaszubskiego w liturgii i życiu Archidiecezji
Gdańskiej” wydanych przez metropolitę gdańskiego
23 maja 1993r., w których zezwala się na używanie
języka kaszubskiego w czytaniach liturgicznych,
modlitwie wiernych i śpiewie kościelnym. Te przełomowe
zdarzenia stały się także podstawą synodalnych zapisów
w sprawie kaszubskiej liturgii.
(ep)
|