Wraz z wchodzeniem kaszubszczyzny
do Kościoła trwają prace nad udoskonalaniem tekstów
liturgicznych. Pierwszych tłumaczeń dokonał już
Florian Ceynowa w poł. XIX w. Są to historyczne
przekłady „Ojcze nasz” i „Dziesięciu przykazań kościelnych”.
Translacji Pisma Świętego podjęli się ks. prałat
Franciszek Grucza, co zostało uwieńczone wydaniem
„4 Ewanjelje. Kaszëbskô Biblëjô” (1992) i Eugeniusz
Gołąbek - „Swięté Pismiona Nowégo Testameńtu” (1993).
Ukazanie się całego Nowego Testamentu miało epokowe
znaczenie dla statusu języka i jego udziału w liturgii
mszy świętej. Podobnie było w przypadku modlitewnika
„Më trzimómë z Bògă” (1998) i jego drugim
wydaniem z dedykacją Ojca Świętego: „Bòże
pòmagôj, Jan Paweł II, 3 maj 1999”. Rok później
ukazała się „Knéga Psalmów”, w druku jest lekcjonanarz
„To je słowò Bòżé” oraz tłumaczenie
Ewangelii według św. Marka dokonane przez o. Adama
Sikorę. Dla potrzeb wiernych opracowano także śpiewnik
„Tobie Boże chwała” zawierający 22 pieśni kościelne.
(ep)
|